Petit lexique français-alsacien-allemand de la météo et de la qualité de l’air : ’s Wetter ùn d’Lùftquàlität

Aide

L’alsacien regroupe plusieurs variantes dialectales du Nord au Sud de l’Alsace. Par conséquent, l’alsacien se parle et s’écrit différemment selon la région où l’on se trouve (voir notre carte linguistique interactive de l’Alsace).
Nous avons tenté d’être représentatifs de cette diversité linguistique en proposant différentes variantes d’alsacien pour chaque lexique, à l’écrit et à l’oral.
La ville d’origine des auteurs (versions écrites) et des locuteurs (versions orales) est précisée en italique.

Aide pour la recherche :
- la recherche par page correspond aux numéros de pages de la version imprimée et PDF ;
- la recherche par thème correspond au sommaire du lexique ;
- la recherche par lettre est possible sur les termes français.

Français Dialectes du Bas-Rhin Dialectes du Haut-Rhin Page
incertain

ùnsicher

Strasbourg
Haguenau

nitt kiir

Mulhouse
Hundsbach
page 08
instable

ùnsicher

Strasbourg
Haguenau

ùnsicher

Mulhouse
Hundsbach
page 08
intermittent

wachselhàft

Strasbourg
Haguenau

wachselhàft

Mulhouse
Hundsbach
page 08
iceberg

d' Isberri

Strasbourg
Haguenau

d' Isberri

Mulhouse
Hundsbach
page 21
incertain

ùnsicher

Strasbourg
Haguenau

ùnsicher, nitt kiir

Mulhouse
Hundsbach
page 21
indice UV

's Schùtzgràd

Strasbourg
Haguenau

's Schùtzgràd

Mulhouse
Hundsbach
page 21
inondation

d' Ewwerschwämmùng

Strasbourg
Haguenau

d' Ewwerschwammùng

Mulhouse
Hundsbach
page 21
instable

ùnsicher

Strasbourg
Haguenau

ùnsicher, nitt kiir

Mulhouse
Hundsbach
page 21
institut météorologique

d' Watterànstàlt

Strasbourg
Haguenau

d' Watterànstàlt, 's Watterinstitüt

Mulhouse
Hundsbach
page 21
intempéries

's schlechte Wetter

Strasbourg
Haguenau

's schlechte Watter

Mulhouse
Hundsbach
page 22
intermittent (éclaircies, averses...)

wechselhàft, (wechselhàfti Ùfheiterùnge, wechselhàfter Raje)

Strasbourg
Haguenau

wachselhàft, Ùfheiterùnge

Mulhouse
Hundsbach
page 22
Il fait froid dehors, très froid Mon village a des joues bleutées, Du pignon des toits tombent des fils d’argent… A la clôture, la nuit est suspendue comme linge raidi… (André Weckmann)

s esch kalt drüsse, isskalt
min dorf het backle kelscheblöi
d' dächenase zejje selwerschnier eraa…
am züm hanckt d' naacht wie stiffi wäsch…

Strasbourg
Haguenau

s esch kalt drüsse, isskalt
min dorf het backle kelscheblöi
d' dächenase zejje selwerschnier eraa…
am züm hanckt d' naacht wie stiffi wäsch…

Mulhouse
Hundsbach
page 39