Petit lexique de la vigne au vin en alsacien : Vun de Rawe züem Wi(n)

Ce livret a été réalisé en partenariat avec le CIVA.

D'après les traductions de Paul-André Befort et Léon Daul.

Thèmes abordés : la vigne / d'r Räbstock, d'Rab, d'Rawe (pl) - les outils du vin / 's Wärikzej-zig - la dégustation / d'Wi(n) prob - expressions populaires / àllgemeini Üsdrick etc...

Découvrez également les affiches et affichettes dédiées à la thématique

 

 

Aide

L’alsacien regroupe plusieurs variantes dialectales du Nord au Sud de l’Alsace. Par conséquent, l’alsacien se parle et s’écrit différemment selon la région où l’on se trouve (voir notre carte linguistique interactive de l’Alsace).
Nous avons tenté d’être représentatifs de cette diversité linguistique en proposant différentes variantes d’alsacien pour chaque lexique, à l’écrit et à l’oral.
La ville d’origine des auteurs (versions écrites) et des locuteurs (versions orales) est précisée en italique.

Aide pour la recherche :
- la recherche par page correspond aux numéros de pages de la version imprimée et PDF ;
- la recherche par thème correspond au sommaire du lexique ;
- la recherche par lettre est possible sur les termes français.

Français Dialectes du Bas-Rhin Dialectes du Haut-Rhin Page
irrigation

d' Wässerrùng

Strasbourg
Reichshoffen

d' Wässerrùng

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 05
impression

d'r Ìndrùck, d' Meinùng

Strasbourg
Reichshoffen

d'r Idruck, d' Meinùng

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 21
incolore

fàrwelos

Strasbourg
Reichshoffen

fàrwalos

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 23
intensité

d' Kràft

Strasbourg
Reichshoffen

d' Stärke, d' Kràft

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 26
intense

kräftich

Strasbourg
Reichshoffen

heftig, kräftig

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 26
inspirer profondément

fescht inschnüfe

Strasbourg
Reichshoffen

fescht ischnüfa

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 29
infusion

d'r Tee

Strasbourg
Reichshoffen

d'r Tee

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 30
immense

sehr gross, ùnandlich

Strasbourg
Reichshoffen

sehr gross, ùnandlig

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 41
il a la fièvre de la cave (aime boire, en allant à la cave)

er het Kallerfìewer

Strasbourg
Reichshoffen

ar hàt Kallerfiewer

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il a les cheveux gonflés

er het gschwolleni Hoor

Strasbourg
Reichshoffen

ar hàt gschwollena Hoor

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il remplit son gilet

er het sin Schillee voll

Strasbourg
Reichshoffen

ar hàt sin Schillee voll

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il a une caisse, il est rond

e Kìscht hàn

Strasbourg
Reichshoffen

a Kìscht hà

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il a une cuite, il plane

er het e Schwìpps

Strasbourg
Reichshoffen

ar hàt a Schwìpps

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il boit comme un trou

er süfft wie-n-e Loch

Strasbourg
Reichshoffen

ar süfft wie-n-a Loch

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il en a une raide (est ivre)

er het eini stehn

Strasbourg
Reichshoffen

ar hàt eini steh / stoh

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il est dans le brouillard, il est gris

er ìsch benawelt

Strasbourg
Reichshoffen

ar ìsch benawelt

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il est plein comme un canon

er isch voll wie e Kànon

Strasbourg
Reichshoffen

ar ìsch voll wie a Kànon

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
il est plein comme un rat

er isch voll wie e Ràtt

Strasbourg
Reichshoffen

ar ìsch voll wie a Ràtt

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 45
ivrogne

d'r Süffer

Strasbourg
Reichshoffen

d'r Süffer

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 46
il ne sait pas tailler la vigne (travail d’amateur)

er het ke Schnìtt

Strasbourg
Reichshoffen

ar hàt kei Schnìtt

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 46
il rétrécit les trous des chaussettes

der tuet d' Lecher àn de Strìmpf z'sàmmezìehje

Strasbourg
Reichshoffen

dar tüet d' Lecher à de Strìmpf z'sàmmaziehja

Mulhouse
Burnhaupt-le-Bas
page 46