Petit lexique français-alsacien-allemand du livre : 's Buech, vùm Autor zuem Lëser

de Joëlle Buch, Christine Esch, Cécile Sasportes, Annette Striebig. Traduction de Danielle Crévenat-Werner et Barbara Hossenfelder. Créé en partenariat avec la Bibliothèque départementale du Bas-Rhin et la Bibliothèque alsatique du Crédit Mutuel.

Thèmes abordés : le livre-objet / e Schrìftstìck, la naissance du livre / wie entsteht e Buech, le circuit du livre /  's Vertriebsnetz, la littérature / d’ Literàtür, le livre ancien /  's àntiquàrische Buech

Aide

L’alsacien regroupe plusieurs variantes dialectales du Nord au Sud de l’Alsace. Par conséquent, l’alsacien se parle et s’écrit différemment selon la région où l’on se trouve (voir notre carte linguistique interactive de l’Alsace).
Nous avons tenté d’être représentatifs de cette diversité linguistique en proposant différentes variantes d’alsacien pour chaque lexique, à l’écrit et à l’oral.
La ville d’origine des auteurs (versions écrites) et des locuteurs (versions orales) est précisée en italique.

Aide pour la recherche :
- la recherche par page correspond aux numéros de pages de la version imprimée et PDF ;
- la recherche par thème correspond au sommaire du lexique ;
- la recherche par lettre est possible sur les termes français.

Français Dialectes du Bas-Rhin Dialectes du Haut-Rhin Page
jaquette

de Schùtzùmschlàà

Strasbourg
Haguenau

de Schùtzùmschlàà

Mulhouse
Ribeauvillé
page 06
jeter une idée / une phrase sur le papier

e Idee / e Sàtz ùf ‘s Pàpier brìnge

Strasbourg
Haguenau

e Idee / e Sàtz ùf ‘s Pàpier brìnge

Mulhouse
Ribeauvillé
page 13
jeu d'épreuves

d’ Drùckfàhne

Strasbourg
Haguenau

d’ Drùckfàhne

Mulhouse
Ribeauvillé
page 20
journal intime

‘s Tagebuech

Strasbourg
Haguenau

‘s Tagebuech

Mulhouse
Ribeauvillé
page 41