" ‘s Mondmannele" : Tomi Ungerer en alsacien

‘s Mondmannele
Les éditions de la Nuée Bleue publient en ce mois de mai l'album pour enfants "Jean de la Lune" dans une édition trilingue alsacien-français-allemand. En partenariat avec l'OLCA.

"Hàn ìhr ’s Mondmannele gsahn dert owwe ìm Hìmmel ? Es ìsch ingemùschelt
ìn sinere Sìlwerkuejel ùn wìnkt éich
zü mìteme zàrte Lachele."

"Le Mondmannele, c’est moi", nous a dit Tomi Ungerer

"Jean de la Lune" raconte l’histoire d’un petit bonhomme qui s’ennuie sur la Lune et rêve de venir sur la Terre où les gens ont l’air de tant s’amuser. Une nuit, il profite du passage d’une comète pour s’y rendre…
Le livre a été publié pour la première fois en anglais en 1966, trois ans avant le premier pas de l’Homme sur la Lune, et il est devenu depuis un grand classique de la littérature de jeunesse. Disponible dans plusieurs dizaines de langues, "Jean de la Lune" ne l’était pas encore en alsacien, la langue maternelle de son auteur.
Le Musée Tomi-Ungerer à Strasbourg a spécialement consacré une vitrine autour des éditions de Jean de la Lune, à l’occasion de sa parution en alsacien (visible jusque fin juin 2014).

La Nuée Bleue uff elsassisch

La Nuée Bleue a publié en 2008 "les Trois Brigands" de Tomi Ungerer en alsacien. L’album a rencontré un grand succès auprès du public, l’édition trilingue français-alsacien-allemand y étant pour beaucoup. Elle a permis d’élargir la diffusion aux publics chez qui l’alsacien est un peu oublié ou en cours d’apprentissage, notamment dans les écoles où l’album sert de support pédagogique.
Après ce premier succès en alsacien autour des "Drei Raiwer-Trois brigands", La Nuée Bleue a réédité en alsacien "le Petit Prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en 2010 et " ’s kleine Bibbele will àns meer - La petite poule qui voulait voir la mer" de Christian Heinrich et Christian Jolibois en 2013. Cette politique d’édition des classiques de la jeunesse traduits en alsacien qui correspond à une demande du public et des libraires devrait se poursuivre.
La traduction de "Jean de la Lune" a été confiée à Bénédicte Keck, auteure avec Léon Daul de "L’alsacien pour les nuls", animatrice de l’émission "Stumpele" sur Alsace20, chargée de mission pour l’OLCA auprès des enfants, et, surtout, passionnée par le dialecte et sa transmission. Elle a écrit en bas-rhinois, du nord de Strasbourg.

L’alsacien, c’est tendance avec l’OLCA

Le livre parait en partenariat avec l’OLCA, qui fête cette année ses vingt ans. Son travail d’accompagnement et d’impulsion des projets autour de l’alsacien a largement contribué à la "déringardisation" du dialecte qu’on observe depuis quelques années. La parution du " ‘s Mondmannele" devrait contribuer à amplifier ce mouvement de renouveau.

En savoir plus 

" ‘s Mondmannele" de Tomi Ungerer, traduit en alsacien par Bénédicte Keck
Ed. La Nuée Bleue, 2014
Prix : 12 €
www.nueebleue.com